《英雄无敌3》里不少兵种的名字听着挺普通,但其实和真实背景差得远。比如城堡族的祭司,名字听着像是会念咒语的神职人员,但英文原名叫"狂热者",其实就是古代犹太的恐怖组织。这些人在历史上专门拿着刀刺杀罗马人,游戏里的祭司血少但近战不减伤,倒挺符合他们战斗方式。不过汉化时可能怕敏感,改成祭司反而让人看不懂设定。
祭司的原型是古犹太的奋锐派,这群人打仗靠短刀偷袭,和星际争霸里神族的狂热者用双刀有渊源。游戏里的祭司虽然挂着祭司名号,但数据更像是个短命刺客,攻击力高但活不长。要是知道真实背景,可能就不会觉得这个兵种设计奇怪了。
银色飞马在堡垒族里算中等兵种,速度很快但其他属性普通。不过它的英文名是希腊神话里的飞马佩加索斯,宙斯的闪电信使,圣斗士星矢的天马座也是从这里来的。游戏里的飞马克制魔法,和星矢抗魔能力挺像,可能设计者故意埋了彩蛋。但飞马在游戏里就是个普通坐骑,没体现出神话里艺术灵感之神的象征意义。
地狱族的三首猎犬听着普通,实际是冥界看门神兽刻耳柏洛斯。神话里这货有三个头,连希腊英雄赫拉克勒斯都打不过它,最后只能用锁链制服。游戏里的三首猎犬只是4级兵,攻击力还行但完全配不上神兽身份,难怪有的玩家会觉得设定不合理。
邪神王这个名字听着很厉害,带个"神"字又叫"王",但实际英文名是"深渊领主",属于恶魔贵族。游戏里的邪神王会召唤骷髅猪,能力不算顶尖,叫"王"纯粹是汉化时加的修饰词。要是按真实身份,顶多叫"深渊头目",但中文玩家更喜欢霸气的称号。
这些名字差错背后其实有讲究。祭司改名可能是避敏感词,邪神王加"神"字是讨好玩家。但有些翻译纯粹是误读,比如三首猎犬直接音译成中文名,完全没体现神话地位。玩家玩了这么多年,可能都不知道银色飞马和星矢有关系,或者三首猎犬本该是地狱守护神。
游戏里的兵种名字就像穿错衣服的角色,真实背景和游戏设定经常对不上号。祭司像刺客却被叫神职人员,飞马是神话神兽却当普通坐骑用,神兽刻耳柏洛斯沦落成低级兵。这些翻译差错让玩家对兵种的理解完全跑偏,但可能正是这些差异,让游戏有了更多挖掘的乐趣。
有些翻译问题可能改不了,比如邪神王的"王"字已经成经典,但要是重新汉化,或许该更贴近原意。祭司改成"狂热者"会更合理,银色飞马直接叫"飞马"也能让玩家联想到神话故事。不过现在看来,这些名字差错反而成了老玩家间的谈资,每次看到三首猎犬上场,总会想起它本该是冥界最凶猛的看门狗。
短线配资炒股网提示:文章来自网络,不代表本站观点。